2/18/2012

味噌作り Making Miso, Fermented Soybean Paste

 和の食卓に欠かせないお味噌。天然の発酵食品ですね。ストーブの上でふつふつと煮える豆の甘い香りが、心を温かくします。

 



①大豆1kgを4倍くらいの水で一晩戻し、指で簡単につぶせるくらいまでやわらかくゆでます。圧力鍋で短時間で仕上げてもよいですね。ゆで汁は、とっておきます。
②その間に自然塩400-500gと、こうじを混ぜ、塩切りこうじを作ります。塩は一割残しておきます。
 米麹を使えば米味噌、麦麹を使えば麦みそになります。(写真は麦)
③ゆであがった大豆は熱いうちに潰し、塩切りこうじと混ぜ、みそ玉を作ります。固ければ、ゆで汁で調節します。
④焼酎で消毒したかめに、空気を抜くために打ちつけるようにして、詰めていきます。だんご作りと投げて詰めるのは、子どもたちのお気に入りの行程です。「あったかあい。きもちいい!」
⑤一番上をならして、残しておいた塩をまぶし、空気が触れないように、和紙やラップなどでぴったり覆い、落とし蓋をし、重石を置きます。もう一枚袋に入れた塩や豆なら、重さの調節をしやすいです。新聞紙でふたをしたら、涼しいところで約半年 ゆっくり寝かせてあげましょう。

 梅雨明けに一度天地返し、そこから全体を混ぜ、同じように処理します。たまりじょう油があがったら、みそに戻してあげたり、しょうゆとしていただいてもよし。カビは生えたところだけとって、あとは大丈夫。たのしみですね。

In Japan winter, January and February, is a season to make miso, fermented soybean paste.

1. Get 1kg of soybean, 400-500g of salt and 1kg of Koji, malted rice.
2. Soak soybean overnight in water about 4 times as much as soybean to reconstitute it.
3. Put reconstituted soybean less than half quantity of a pressure cooker because it will swell about twice. Pour water and boil it until you can mash one easily with your fingers. Save 200cc of the hot water after boiling soybeans. If you don't have a pressure cooker, boil it in an usual pot for 4-5 hours.


4. While boiling, mix about 350g of salt and Koji, malted rice in a big bowl.
5. After boiling, mash soybean while it is hot.
6. Mix all together while it is hot. Make the paste as soft as your earlobe, adding the hot water you saved, if need.

7. Make balls with the paste. Press them into shapes so as not to include air in them.

8. Disinfect a big jar with some alcohol and put the paste balls in it. Press them one by one so as not to include air.
9. On top of the paste, spread the salt saved, and wrap it with the sheaths of a bamboo shoot, Japanese paper or plastic wrap as tightly as the air won't come in.

10. Put a small lid and a weight on top of it. You can use a plastic bag of beans or salt as a weight.
11. Wrap the top of the jar with paper.
12. Let it mature about half a year. After rainy season, open the jar and mix the miso paste well. Then spread some salt, wrap the top of the paste tightly and wrap the jar with paper again.
13. After about half a year, you can use it for cooking.
When Tamari-joyu, soy sauce oozes up from the paste, you can mix it back with the paste or you can use it as soy sauce.Even if your miso gets moldy, just remove that part and you can eat the rest.

2/15/2012

和のケーキMaking Cakes with Japanese Ingredients

おばあちゃんの誕生会に和のケーキ。桜の塩漬けを和えた塩クリームに和三盆の「桜ロール」。栗きんとんを練りこみ、きんとんクリームを絞った「栗ロール」。刻んだ黒豆とホワイトチョコをくるみ、抹茶をふらせた「黒豆ロール」。おいしい日本茶や抹茶とどうぞ。For my mother-in-law who loves Japanese food, I made three kinds of Japanesque cakes ;
"SAKURA Roll" whose chopped sakura (salt-preserved cherry blossom petals, traditonally served on a happy occasion ) accents its sweet and salty cream, "KURI Roll" with kuri-kinton ( traditional chestnut&sweet potato treat on the New Year's Day in Japan ) in and "KURO-MAME Roll" with chopped kuro-mame ( sweetened black beans, also prepared for New Year's feast) and white chocolate in and maccha ( powdered green tea) sprinkled on. Now how about a cup of nice and hot green tea?

2/11/2012

葉っぱのプレゼント箱Leaf Box for Candy


びわのような常緑で丈夫な葉をきれいに拭いて、固い茎のところをそぎ、両面テープで空き箱の底に貼ります。好きなものを入れて、好きなようにラッピングして、好きな人にあげましょう。


 Wipe the leaves to clean them. Cut and shave off the hard parts like stems, and stick them one by one into the bottom and inside sides of a paper box with adhesive tape. Evergreen and hardy leaves like those of loquat are best. Put your handmade sweet in it. Wrap it as you like and give it to anyone you like!

2/06/2012

あめ玉を作ろう Making Japanese Candy

 なつかしくて やさしいあめは、ごほうびにひとつ口に入れるのにとてもよいです。
 
 きなこ飴は、ボウルで水飴 (できれば玄米、米、麦芽水飴)大2、きなこ3/4カップ(60g)、自然塩ひとつまみを練りこみます。水あめが固いなら、容器ごと湯せんすると練りやすい。12等分して丸め、分量外のきなこをまぶします。
 
 家族のお気に入り 黒ごまきなこ飴は、水飴大2、きなこ2/4カップ(40g)、黒すりごま1/4カップ(20g)自然塩ひとつまみを練りこみ、12等分して丸めます。

 娘たちの一押し 柚子飴は、鍋に水飴1/2カップ、柚子の絞り汁大2を入れ、ごく弱火でかきまぜながら煮詰めます。水に一滴落としてすぐに固まるようになれば、火からおろし、植物油を塗ったバットでひと肌になるまで冷まします。煮詰め方が足りないですと、丸めた後べたべたしますから、しっかり火を通して。キッチンバサミで12等分し、植物油をつけた手で丸めます。
 レモン、みかん、ごま塩、すりつぶした梅干しなど いろいろ試してみたいです。

2/03/2012

節分の食卓Setsubun Festival before the First Day of Spring

 
  季節と方位の変わり目に邪気をはらう節分行事。白く丸いものを投げ、黒く長いものを食べて退治することが、白い大豆、黒い海苔の葉きずしの起源といわれているそうです。柊を飾り、いわしのにおいで、邪気を払います。
 五分づき米、玄米、黒米、おそば、裏巻き、卵巻き、いろいろ作るのもたのしいですね。
おそばは、輪ゴムかひもで片方しばったままゆで、よく洗って水けを切った後、海苔に広げ輪ゴム付近を切ります。後はすし飯と同じ要領です。福々しい食卓で、感謝し、一年の健康を願います。
 と、突然「鬼さんがのぞいてる!」の大人の声に、子どもたちは勇気をふりしぼって「おには そと~! ふくは うち~!」
 Setsubun is the day before Risshun ( the first day of spring). Changing of weather, we tend to feel ill, so we should be careful. So in order not to let sickness or ill luck come near to us, we throw something white to Onis (demons) and eat something black; white parched soybean and rolled sushi with black lavor.
  We also display sprigs of holly and eat grilled sardine because the sharp points of holly and the smell of sardine are said to drive away Onis.
   I made some rolled sushi using brown rice, black rice and buckwheat noodle with my family's favorite ingredients in. Every year after enjoying the dinner, I say, "Look! An Oni is peeping through the window!"
My kids get scared, but they call up all their courage and throw beans outside, shouting "Oni wa soto! Fuku wa uchi! (Demons out! Luck in!)" Well done!


[ 蓮根しんじょと百合根のとんぶりあん、
紅白なます、そしてもちろん  焼き鰯
Steamed Dish of Lotus Root and Lily Bulb with Tonburi Sauce,
 Marinaded Vegetables,
 and Grilled sardine
  ]




[ 飛鳥寺瓦型花器に水仙と柊Daffodils and a sprig of holly in a vase in the shape of Asuka temple's tile ]






[細巻きThin Rolled Sushi ]






[そばずしBuckwheat Noodle Sushi ]



[ 福茶(福豆三つ、梅干しと「よろこんぶ」)
Fuku-Cha (Fortune Bowl) with three roasted beans,
 Shio-Kobu (seasoned edible seaweed ) and Umeboshi (pickled ume)]

2/02/2012

食卓の柚子1 Easy Yuzu Recipes




 柚子の香りは日本の冬の風物詩。かんきつ類では珍しく -9℃の地域でも育つそうです。
 
 蒸したかぶの銀あんに、皮の細切り。厚揚げの大豆そぼろあんかけに、皮のおろし。
 中身を絞ってはちみつを加え、お湯で割って、あったか柚子ドリンク。いかがですか?
 The aroma of Yuzu brings us the real feeling of winter in Japan. Yuzu can be grown in regions with winters at least -9℃(15゜F) where most citrus wouldn't thrive.
 You can enjoy the fragrance and the taste of Yuzu on your dining table; Steamed Turnip dressed with Thicken Dashi soup with thinly Shredded Yuzu Peel on the top of them, or Deep-Fried Tofu with Seasoned Chicken Crumble with grated Yuzu Peel.    
 To make a hot Yuzu drink, squeeze Yuzu juice in a cup,
add some honey and hot water, and stir well. You'll love it.

Fukushima puts East Asia nuclear policies on notice | The Japan Times Online

After the Fukushima crisis the situation around nuclear power in east Asia is like this ↓

Fukushima puts East Asia nuclear policies on notice The Japan Times Online

1/30/2012

冬のピクニック Going On a Picnic in Winter

 日曜日 朝から長女のお友達が遊びに来て お昼時。どうしようかと相談すると、「ピクニック行きたい!」
 母は留守番係を申し出、彼女たちはお弁当、水筒、敷物を持ち近くの公園へ。ただいま!と帰宅した子たちにたのしかった?と聞くと、「ちょっと雪ふってたけどへいちゃら!」 いつもの芝生の坂の上に敷物を広げたそうです。
  Last Sunday my daughters and their friends played at my house and around noon they said they'd like to go to the nearby park for a picnic. I humbly said I'd look after the house and prepared lunch and hot tea to bring with them.
  When they came back, saying "We're home!",  my daughter explained about their picnic. Though it had been snowing a bit, they had great fun, spreading a mat and eating on top of the hill where my family usually do.

1/24/2012

ぬか風呂*Nuka-Buro ( Rice Bran Bath )

なつかしや、ぬか風呂。稲作の美しいことのひとつは、捨てるところのないところ。わらは他の作物の根元覆いや豆類の誘因に、もみ殻はまくらなどに、ぬかはぬか漬け、ぬか風呂、ぬか磨き粉。植物性乳酸菌、ビタミンB、酵素、フィチン酸、γオリザノールなどの有効成分に名前がつけられるずっと前から、生活の中に活用されてきたのですね。すばらしい先人の知恵ですね。美容、風呂、掃除には、木綿の袋に詰めて使います。ほんのり甘い香りの乳白色のやわらかいお湯で、お肌つやつや こころほかほか。
 There is nothing wasteful about rice. After harvesting their stalks are later used as the covering of other plants' roots or hung as leading strings for pea vines and the husks are stuffed in pillows. Nuka (rice bran) is especially useful. Japanese have been using it long before it was proven to contain lactic acid, vitamin B, enzymes for pickling paste, bath oil, massaging paste and floor polish. For massage, bath or cleaning, put nuka in a cotton bag so that it won't become messy.
 My family love its milky-white warm bath with a slight scent of sweet rice and our skin become really silky smooth.

1/22/2012

さくさく薪ストーブピザ Baking Pizza in a Wood Stove


 時間がある日は、ぜひ手作り生地を。さくさく具合がまったく別格です。






 ①ボウルにドライイースト4g,きび糖6gをぬるま湯125ccにいれて混ぜ、泡が出るまで置いておきます。 ②別のボウルで強力粉75g, 薄力粉150gを混ぜ、オリーブオイル大2/1とイースト湯を加え、よく練ります。③濡れ布巾かラップをかけて室温に置いておき、倍くらいに膨らんだら軽くのばし、また置いておきます。④膨らんだら薄く延ばします。冷凍保存もできます。好きなソース、好きな具をのせて、薪ストーブか200℃オープンで、1~8分こんがり焼きます。  トマト、バジル、ベーコン、ポテト、オニオン、ピーマン、ツナ、明太子など、台所のいろいろな食材を好きに載せるのはたのしいですね。薪ストーブはほんの数分で焼けますから、庫内に入れ、色づいたらすぐに出して大丈夫です。


 自分のつくったものをそのまま食卓に並べられるのは、小さな人たちにとってうれしいものですね。いろんな形も、いろんな具も、さくさくたのしい食卓です。
   
 When you have time, why don't you try kneading dough? Homemade crisp pizza is just superb.
My kids had fun rolling the dough out, (you can keep it in the fridge until use), put such toppings as tomato, basil, bacon, potatoes, onion, pepper, tuna, cod roe or so, and baked them in a wood stove.
 Children love making dishes and seeing adults enjoy them. In various shapes, with various toppings on, homemade pizza is so fun.  
1.Mix 10g dry yeast, 4g salt, 6g sugar and 125cc lukewarm water in a bowl, and leave it until it begins to bubble lightly. 2.Mix 75g strong flour and 150g weak flour in another bowl, add 1/2 large spoonful of extra virgin olive oil and 1. 3.Knead it well and leave it until it is fermented, in a room or near a woodstove in winter, in a fridge in summer. 4.When it becomes about twice the size, knead it again, roll it out lightly and leave it again until it is fermented. 5.Roll the knead out with a rolling pin. spread whatever sauce and topping you like and bake it in a 200℃ woodstove or oven for 1-8 minutes.
 


 パン耳の歯ごたえはピザにぴったりですね。定番もおいしいですが、日本の食材をのせると、お野菜もたくさん頂けます。ねぎのてんこ盛り、わかめ、油あげ、納豆、ちくわ、かまぼこ、海苔、ごま、かつおぶし。チーズが重たい方は、とろろ芋をすって乗せるのもまたよしです。
 Bread Crust becomes crispy pizza. Usual toppings are good to taste, of course, and now I recommend rather unusual ones, Japanese healthy ingredients; a heap of chopped negi (green onion ), wakame ( edible seaweed ), aburage (deep-fried tofu ), natto ( fermented soybeans ), kamaboko ( steamed fish paste ), nori ( dried laver ), katsuobushi ( dried bonito shavings ), sesame and so on. Instead of cheese, you can spread tororo ( grated yam ) on.

1/11/2012

鏡開きKagami biraki ( The opening of New Year's rice cakes )

1月11日鏡開き。木づちでコンコン割ったら、お汁粉やお雑煮で頂きます。歳神さまのエネルギーを分けていただいて、今年一年元気にまいりましょう。
On January 11th, we eat Kagamimochi (round mirror-shaped rice cake offerings to the gods) to get power from the year gods to live happily for one year.


夫とこどもたちはかきもち大好き、甘党の私はぜんざいで。
My daughters and husband love eating it with shoyu ( soy sauce ) or making rice crackers and I, having a sweet tooth, love adding it to oshiruko ( sweet azuki bean soup ).

1/01/2012

新年を迎える☆Decoration for the New Year's Day in Japan


また新しい年を迎えることができました。
感謝いたします。
この新しい年が、みなさまにとって 明るく希望に満ちたものとなりますように。

 門には門松の代わりに、小さな松飾り。歳神さまが降りてこられる目印になるそうです。
 玄関にはしめ縄。うちが神聖な場所となり、魔をよけます。
 中には鏡餅。三種の神器である「かがみ」に、自分を映し、「が=我」を取り除くと、残るのは「かみ=神」。私たちはみな分け御霊(わけみたま)。ひとりひとり大切な存在なのですね。
 世界の皆が、生きていけるだけの糧(←食の神様←稲←もち)を口にできて、そのしあわせが 代々(=橙(だいだい))重なり(=鏡餅の重なり)、新しい葉が伸びるように(←シダの葉←裏白)繁栄しますように。
  A Happy New Year!  
 For celebrating the New Year's Day, we display kadomatsu (gate pine decorations) in front of the house gate to welcome gods. They are made of pine branches, bamboo and sprays of plum trees which symbolize longevity and prosperity. I usually make simple pine branch decorations by myself and I love them. 
 Above the front door, a shimenawa (the New Year sacred straw festoon) is hung to distinguish sacred places from the rest.
 Inside, kagami mochi (Mirror rice cake) is set, offerd to the god of the New Year. Its name has its origin in the shape of an ancient mirror. A mirror shows yourself, and looking at your reflection leads you to think deeply about yourself. That is why a mirror has been thought to be so important and sacred that it has been one of the three sacred treasures supposed to have been handed down from the gods. You can see an old type of mirror offered in shrines.
The god of rice, the most important food for Japanese, is also said to dwell in the rice cake. So after offering it to the god during the holidays, we eat it and receive its power.
 I am deeply grateful that I can celebrate the New Year's Day.
 I wish you happiness and prosperous.

12/31/2011

*Making Buckwheat Noodle 大みそかにそばを打つ*



 大みそか恒例のそば打ちです。江戸時代に始まったといわれ、長いそばのように長生きできますように、やせ地でも育つそばのように丈夫でありますようにという願いを込め、また、金細工師が仕事場で散った金粉をそば団子で集めたことからの縁起をかつぎ、あるいは、年度末忙しい商人が食べ始めたなど諸説あるようですね。
 二八そばは、つなぎの小麦粉とそば粉が2:8で作りやすい分量です。
1.だし、薬味、食卓を先に用意しておく。ゆで鍋に水3lに 水溶きしたそば粉大1を加え 火にかけておく。
2.ボウルで 小麦粉100gとそば粉400gをよく混ぜる。(私は泡立て器を使います)
3.水223ccを4回ほどに分けて回し入れ、混ぜる。
4.大きければ2~3等分して、10回ずつくらいこね、押しまとめる。
5.厚さ1.5mm位に伸ばし、打ち粉を振って折りたたみ、1.5mm位幅に切る。
  だいたい一人分ずつ 打ち粉をして、半紙をはさむと くっつかないで置いておける。
6.沸騰したゆで鍋で 130-150gずつ 1分半ゆで、すぐに水にとり、流水で洗いぬめりを取る。
7.お好きな薬味で いただきます

 うちではそば粉の割合をもっと増やし、太いのぶ厚いのいろいろ、手作り感にあふれる見た目もまたたのし。プロのお蕎麦屋さんはすごいねえと感心するもまたよし。
My daughters and I made soba(buckwheat) noodles on New Year's Eve.
  This custom in Japan is said to have started in the middle of Edo period(1600-1867). Here are some origins of the custom.  The most famous one is that people eat long buckwheat noodles hoping they can live long and happily. Some say that chasers used buckwheat dumpling to collect gold dust in their workrooms so soba has an auspicious meaning that you can collect money. Others say that buckwheat grows strong, so  eating soba gives you energy and you never fall down. Others say that merchants were too busy to eat a big supper on the busiest day at the end of the year so they started to have a bowl of soba noodles. I guess that buckwheat grows even in infertile land so people who were not wealthy were able to eat it and many people prefer to continue the custom. Soba is rather cheap and easy to cook as well as auspicious, so why don't you join the custom of eating soba on New Year's Eve?

1. Mix 400g buckwheat flour and 100g wheat flour in a bowl. I recommend using a whisk.
2. Pour 223cc water in the flour and mix well.
3. Knead the flour mixture, devide it into three and knead each about 10 times.
4. Roll out soba dough to 1.5mm thick and cut them into 1.5mm wide.
5. In a large pot of boiling water, boil noodles for one and a half minute, soon taking out of the pot, wash them under running water and drain water off in a colander.
6. Serve with a cup of dashi (broth with soy sauce, sake and mirin(sweet sake)) and spice.

12/30/2011

小さい人と大掃除☆*Cleaning at the end of the year

小さい人たちの喜ぶ大掃除ベスト1。きっと昔も今も「障子ビリビリ」。




ベスト2は「窓ふきシュッシュ」。霧吹きに、水と少しだけ洗剤を入れ、シュッシュと全体に噴き、ゴムの水きりで水気を片方に寄せます。水切りは切るごとに雑巾で拭くと、乾いた後も拭き跡が残りません。ベスト3は「はたきパタパタ」。特別に棒の長いのを作ったので、高いところも届きます。
     I made a duster with waste Japanese paper which was used as packing in a parcel sent from a friend of mine. Japanese paper is much softer and stronger than those made in the Western way, so it is good for making dusters.
    People in Japan used to make such cleaning equipments as a duster and a dustcloth for themselves with wornout clothes, towel or waste Japanese paper. When such items become too old to be used in their original way, they used to be made use of as long as possible before actually throwing away. For example, wornout yukata, unlined cotton kimono, was made over for children's yukata, then became diapers(wornout cotton is softer and more comfortable than new cotton for baby skin), and at last became cleaning materials. Economizing on things in daily life used to be a virtue.

  大切にしたい言の葉のひとつは「始末する」です。例えば、ゆかたを着古せば子ども用の寝巻きに仕立て直し、それも古くなれば赤ちゃんのおむつに、最後の最後には雑巾にする。ご縁あって家にきた「物」は、そのいのち、その働きの最後まで見届ける。何でも簡単に手に入る時代に大切にしたい昔からの知恵ですね。
 緩衝材として送られて来た反古和紙ではたきを作りました。やわらかく強い「和」のはたきで、一年の塵を払います。